A+ A-
A+ A-

  而商寻,他似乎就不在意镜头。
  他可以在周围有很多人干扰的情况下,继续专心做自己的事情。
  浏览完重要新闻,他点开了荟城当地制作的宣传片。
  对宣传片中提到的不少地方跟人物,又做了个基本的了解。
  “起这么早?”
  傅豫在院子里看到他,笑着跟他打招呼。
  “醒得早又睡不着,干脆就起来了。”
  商寻起身,招呼傅豫落座。
  “喝茶吗?”
  “来点也行,我茶喝得不多,工作时习惯了喝咖啡。”
  商寻便给他来了一小杯茶。
  傅豫是主持人,有他在是不用担心会冷场的。
  “商寻你之前说是做口译员的?”
  “对。”
  “口译员那可不是轻易能胜任的工作,你主要是交传还是同传?”
  “视工作场合和会议性质,两者都会有。”
  “也就是说你能做同传啊,那很厉害啊!”
  商寻笑笑,“在具体工作中,我倒觉得交传更有挑战性。”
  他问的是交替传译还是同声传译。
  交替传译,简单来说就是翻译人员在等说话者说完一段话后,再进行翻译。
  同声传译,则是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,用专业设备不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。
  前者译员是需要面对观众的。
  后者待在同传箱子里。
  同传最近在很多人眼里是特别高大上的工作,报酬高、技巧性强,难度巨高。
  全球专业同声传译人员也不过两千人,而在整个C国能真正干好同传工作的,也就二三十个人。
  因为能做好这份工作的人很稀少,所以每一个都是珍贵的人才。
  交传相对于同传来说,在大多人心里都没什么了不起的,还有把交传当成是同传的入门课程的。
  如此一来,总显得交传要低同传一等。
  实际上,一个真正优秀的交传人才,所需要的能力跟智慧一点都不比同传人少。
  甚至所面临的挑战要更艰巨。
  傅豫虽说是主持人,对口译这块工作知道一些,但也知道得不多。
  所以难免会对这个行业产生与大多人一样的片面解读。
  “对,交传的话译员就坐旁边,不但专业能力要过硬,有时也很考验他们的应变能力。欸我特好奇,如果说话的人骂了一堆的脏话,你们要直接翻译过去吗?”
  傅豫想象不出来,商寻这么儒雅的男子在那里疯狂骂人的景象。
  商寻对这个问题见怪不怪。
  大多人在聊到口译员这份工作时,确实会有着诸多的好奇。
  专业上的东西也许说不出个所以然来,但对各种有可能会出现的尴尬局面,想象力还是很丰富的。
  而不同的译员,处理起来也是略有差别的。
  商寻捧着茶杯,半靠在藤椅上,闻言啜了口茶水,轻笑道:“我会在忠实表达讲话者的原有意思上,换些稍微不那么刺耳的词,用文雅一点的形容,不带有个人感情色彩地翻译过去。”
  也就是说,讲话者骂得再粗俗,到了他这里也会是很有风度的辱骂。
  傅豫试着想象了一下那个情形。
  换成他的话,都不知道是哪种骂更让他生气了。
  暴跳如雷的那种,固然让人不舒服。
  不带有半点感情色彩、说出的每一句话却难听至极,那也是很让人火大的啊!
  “你被打过吗?”傅豫小声问。

全文阅读>>
  1. 上一章
  2. 目录
  3. 下一章